19 September 2018, Wednesday
Редактор перевода
Оксана Морозовская
Статьи Wikiyours - это англоязычные статьи, переведённые на русский язык. Любой, кто владеет английским языком может стать обладателем своей собственной статьи и заработать деньги на её переводе. Соединим приятное с полезным!
Для перевода выберите статью.
Для перевода статьи
выберите категорию
Предложить изменения

Американский английский язык

Содержание
  1. Что такое американский язык
  2. Развитие американского английского языка
  3. Фонология американского английского языка
  4. Морфология американского английского языка
  5. Интересные факты об американском английском языке
  6. Чем отличаются американский и британский английский

Что такое американский язык

Американский английский (различные аббревиатуры AmE, AE, AmEng, USEng, en-US), который также называется английским Соединенных Штатов, является определенным набором вариаций английского языка, которые считаются родными для Соединенных Штатов. Английский является самым распространенным языком в Соединенных Штатах, а также общепринятым языком, используемым федеральным правительством, который рассматривается как юридически утвержденный язык страны из-за его широкого использования. Английскому был присужден официальный статус правительствами 32 штатов из 50. В качестве примера можно принять тот факт, что испанский и английский языки имеют аналогичный статус в местных судах Пуэрто-Рико. В соответствии с федеральным законом, английский язык является официальным языком для рассмотрения любых дел в окружных судах Соединенных Штатов на указанной территории.

Использование английского языка в Соединенных Штатах является результатом британской колонизации Америки. Первая волна англоязычных поселенцев охватила Северную Америку в 17 веке, а затем дальнейшие миграции внесли свою лепту в его ассимиляцию в 18-м и 19-м веках. С тех пор американский английский находился под влиянием языков Западной Африки, коренного населения Америки, немецкого, голландского, ирландского, испанского и других языков последовательных волн иммигрантов в Соединенных Штатах.

Любой американский английский диалект, воспринимаемый как свободный от заметных локальных, этнических или культурных маркеров, в народе называется "общим американским" и описан социолингвистом Уильямом Лабовым как "довольно равномерный стандарт вещания в средствах массовой информации", поскольку в противном случае не существовало бы никакого стандартного общепринятого английского языка для данной страны, в соответствии с историческими и настоящими лингвистическими доказательствами. Согласно Лабову, за исключением южноамериканского английского, региональные диалекты не уступают этому стандарту вещания. Напротив, звучание американского английского продолжает развиваться c помощью вкраплений некоторых местных диалектов.

Развитие американского английского языка

Американский акцент 

В то время как письменный английский американский язык является (в общем) стандартизованным по всей стране, существует несколько узнаваемых вариаций в его разговорной форме, как в произношении, так и в разговорной лексике. Сообщается, что региональное звучание современного американского английского языка включают сложные понятия: "как конвергенции, так и дивергенции": некоторые акценты гомогенизируются и выравниваются, в то время как другие варьируются и отклоняются друг от друга. В 2010 году Уильям Лабов кратко изложил нынешнее состояние региональных американских акцентов следующим образом:

Название акцентаСамый крупный
город
Сильная 
/ /
пал-ция
Сильная  /
пал-ция
Сильная  / /
 пал-ция
Сильная  / ɑːr / пал-ция/ æ /
 напр-ие
Cлияние «cot–caught»Cлияние «pin-pan»
Чикагский вариант
английского
нетнетсмешанныйнетнетданет
Внутренний
североамериканский вариант английского
Чикаго
нет
нетнетданетнетнет
Среднеатлантический вариант английскогоФиладельфиядададанетданетнет
Мидлендский диалектИндианаполисдададанетнетсмешанныйсмешанный
Нью-йоркский вариант английскогоНью-Йоркданетнет нетданетнет
Северо-центральный американский диалектМиннеаполиснетнетнетданетданет
Северный диалект
Новой Англии
Бостоннетнетнетданетданет
Южноамериканский вариант английскогоСан Антониодададанетнетсмешанныйда
Западный американский диалектЛос-
Анджелес
нетнетданетнетданет
Западный пенсильванский вариант английскогоПиттсбургдададанетнетдасмешанный


С середины 19-ого века некоторые региональные американские диалекты стали объектом "значительно новых модификаций звучания языка", которые охватили относительно молодую Среднюю Атлантику (которая была сконцентрирована в Филадельфии и Балтиморе), Западную Пенсильванию (сосредоточенную в Питтсбурге), Север континентальной части страны (сосредоточенный в Чикаго, Детройте и районе Великих озер), ее центр (сосредоточенный в Индианаполисе, Колумбусе и Канзас-Сити), а также формирования западных акцентов, которые "сейчас более разительно отличаются друг от друга, чем пятьдесят или сто лет назад". Между тем, уникальные особенности Восточной Новой Англии (Бостон) и акцентов в Нью-Йорке, похоже, остаются без изменений. "С другой стороны, диалекты многих небольших городов отступили в пользу новых региональных моделей языка"; например, традиционные акценты Чарльстона и Цинциннати уступили место общепринятому акценту, распространенному в центральной части страны, а звучание языка в Сент-Луисе теперь приближается к звучанию акцента на Северном континенте. В то же время южный акцент, несмотря на огромный географический охват, "в целом медленно исчезает: в языке нового поколения носителей языка на юге почти полностью отсутствуют отмеченные особенности южной речи". Наконец, диалект "Hoi Toider" отображает парадокс отступления от общепринятого языка среди нового поколения носителей на островах Внешних отмелей Северной Каролины, но в тоже время он также является стандартом на островах залива Чесапик.

Региональные диалекты американского английского языка

Традиционно "Восточное побережье" состоит из трех или четырех основных лингвистически различных регионов, на каждом из которых распространено несколько разновидностей английского языка, отличающиеся друг от друга по звучанию и по внутренней структуре: Новая Англия, столичная область Нью-Йорка, штаты Центральной Атлантики (сконцетрированы в Филадельфии и Балтиморе) и Юг Соединенных Штатов. Единственные региональные акценты американского английского языка, в которых выпадает ⟨r⟩ (их также именуют "неротическими") распространены вдоль Восточного побережья, потому что эти области были в тесном историческом контакте с Англией и имитировали разновидности английского языка, которые были популярны во время претерпевания изменений; в частности, лондонский нетротический акцент (или опускание звука ⟨r⟩, за исключением гласных), популярный с 17-го века, который теперь широко распространен на всей территории Англии. Сегодня неротичность ограничивается в Соединенных Штатах акцентами восточной Новой Англии, бывших плантаций Юга, Нью-Йорка и афроамериканского разговорного английского языка (хотя гласно-согласный кластер, найденный в словах "bird" ("птица"), "work" ("работа"), "hurt" ("вредить"), "learn" ("учить") и т. д. обычно сохраняет свое произношение звука ⟨r⟩ и сегодня, даже в этих неротических акцентах. Помимо этих разновидностей, американские акценты являются неротическими и характеризуются произношением каждого звука ⟨r⟩.

После Гражданской войны обживание западных территорий мигрантами из восточной части США привело к выравниванию и смешиванию диалектов (коинизации), так что различие региональных диалектов наиболее сильно ощущается вдоль Восточного побережья.

Река Коннектикут обычно рассматривается как регион, вдоль которого распространен акцент западной части страны, а Лонг-Айлендское звучание как южная вариация характерной речи Новой Англии: Восточная Новая Англия — сегодня характеризуется случайным или систематическим опусканием звука ⟨r⟩ (или неротичностью), а также расположением языка в задней части ротовой полости при выговаривании гласной /uː/ (для [u]) и гласной /aʊ/ (для [ɑʊ~äʊ]). Диалект был основан в пуританских общинах из Восточной Англии, которые поселились в колонии Массачусетского залива.

Река Потомак обычно отделяет северные и центральные прибрежные диалекты от географического начала районов распространения южного диалекта. Между этими двумя реками существует несколько региональных вариаций, наиболее популярными из которых являются нью-йоркский английский, который преобладает в Нью-Йорке и в его округе (включая Лонг-Айленд и северо-восточный Нью-Джерси), определяемый переменной неротичностью и местным уникальным коротким разделенным произношением гласного ⟨а⟩.

Южный американский диалект 

Основные черты южноамериканского английского языка можно отнести к речи англичан из Западной части страны и Южной Англии, которые поселились в Вирджинии после переселения из Англии во время Гражданской войны. Большинство более древних южных диалектов вдоль восточного побережья были неротическими, хотя сегодня все локальные южные диалекты сильно подвержены ротичности и наиболее узнаваемы с помощью гласного сочитания /aɪ/, теряющего свое звучание дифтонга и приближающегося к [aː~äː], инициируя южный сдвиг гласных, который включает в себя "южный диалект", который конвертирует короткие передние гласные в дифтонговые гласные.

Средне-западный американский диалект 

Отличительная речевая картина также прослеживается вблизи границы между Канадой и Соединенными Штатами, в центре которой находится район Великих озер (но только с американской стороны). Лингвисты называют этот регион "Внутренним севером", как это определено его локальным сдвигом гласных, происходящим в том же регионе, чья "стандартная средне-западная" речь стала основой для развития общепринятого американского языка в середине 20-го века (хотя это происходило и до данного относительно недавнего сдвига гласных). Жители, которые не являются местными в данной области, часто путают такую речь с диалектом Северной и Центральной части страны, рассмотренным ниже, называя оба диалекта, плюс области, приближенные к западу от региона Великих озер, "центрально-западным диалектом": общий, но нечетко обозначенный термин для той части страны, которая сейчас является центральной или северо-центральной частью Соединенных Штатов. На культурном Верхнем центральном западе распространен так называемый "миннесотский" диалект, который характеризуется влиянием немецких и скандинавских поселенцев данного региона (например, "yah" для обозначения "да", произносится так же, как "ja" на немецком, норвежском и шведском). В некоторых частях Пенсильвании и Огайо также говорят на другом диалекте, известном в Пенсильвании как голландский английский.

Мидлендский американский диалект

Между традиционными американскими "Севером" и "Югом" находится тот регион, который лингвисты давно называют "Средней частью страны или Мидлендом". Эта территория географически пересекается с некоторыми штатами, расположенными на нижнем Среднем западе. К западу от гор Апачей начинается широкая зона современного "мидлендского" диалекта. Теоретики часто разделяют его на два отдельных суб-диалекта — "северно-мидлэндский", который широко используется к северу от долины реки Огайо, и "южно-мидлендский" диалект, в котором для американцев отчетливо слышен небольшой след "южного акцента" (особенно из-за некоторого ослабления дифтонга /aɪ/). Иногда бывший регион обозначается просто "Мидленд", а немного позже — как "высокогорно-южный". Южно-мидлэндский или высокогорно-южный диалект распространен вдоль региона реки Огайо в общем юго-западном направлении, в Арканзасе и Оклахоме к западу от Миссисипи, а также в Западном Техасе. Это версия речи, распространенной в Центральной части страны, которая ассимилировалась в некоторых прибрежных южных формах.

Современная речь Мидленда также не имеет очевидного присутствия или отсутствия схождения форм "cot–caught". Исторически сложилось так, что Пенсильвания была домом для мидлендского диалекта, однако данный штат ранних англоговорящих поселенцев теперь в значительной степени отсоединился от новых диалектных регионов, с отчетливыми диалектами Филадельфии и Питтсбурга, задокументированными во второй половины 20-ого века.

Западный американский диалект 

Обобщенная речь Мидленда распространялась на запад до тех пор, пока не стала несколько внутренне разнообразным западноевропейским английским, который объединяет всю западную половину страны. Этот западный диалект в основном объединяется из схождением звуков, как в "cot–caught" и поддерживаемым произношением длинного звука в словах "goat" ("коза"), "toe" ("палец на ноге"), "show" ("шоу"), и т.д., но и с продвинутым артикуляционным произношением длинного "оо" в таких ловах, как "goose" ("гусь"), "lose" ("терять"), "tune" ("мелодия"). Сама западная речь содержит такие продвинутые подтипы, как тихоокеанский северо-западный английский и калифорнийский английский (с чиканским акцентом, который также является подтипом преимущественно западного акцента), хотя в непосредственной близости от Сан-Франциско некоторые более старые носители языка не обладают обычным калифорнийским схождением звуков, как в "cot–caught", которое отражает историческое средне-атлантическое наследие.

Для населения островного штата Гавайи, хотя и в основном англоговорящего, креольский язык также является родным и известен как гавайский пиджин, а местные гавайцы иногда даже говорят по-английски с пиджинским акцентом.

Другие диалекты американского английского

Несмотря на то, что афроамериканский английский разговорный язык, который больше не является специфическим для региона, по-прежнему широко распространенный среди афроамериканцев рабочего и среднего класса, имеет тесную связь с южными разновидностями американского английского языка и сильно повлиял на повседневную речь многих американцев, в том числе в таких областях, как культура хип-хопа. Те же вышеупомянутые социально-экономические группы, но среди испанцев и латиноамериканцев, также сформулировали несколько разновидностей английского языка. Наиболее изученными латиноамериканскими языками являются чикано-английский, на котором говорят на Западе и на Среднем Западе, а также нью-йоркский латиноамериканский английский язык, который употребляется в столичном районе Нью-Йорка. Кроме того, некоторые этнические разновидности, такие как "ешива-английский"и "инлиш", употребляются некоторыми американскими евреями, а каджунский разговорный английский распространен на юге штата Луизиана.

Фонология американского английского языка

Фонема GenAmРеализация GenAmПримеры слов
/ Æ /[ æ bath, trap, yak
[æ ~ ɛə ~ eə] ban, tram, yeah
/ Ɑ /[ɑ ~ ä] ah, father, spa
bother, lot, wasp (father-bother слияние)
/ Ɔ /[ɑ ~ ɒ ~ ɔ̞] boss, cloth, dog, off (lot-cloth слияние) 
all, bought, flaunt
/ Ɛ /[ ɛ ]dress, met, bread
/ Ə /[ ə ]about, syrup, arena
/ Ɪ /[ ɪ kit, pink, tip
[ɪ̈ ~ ɪ ~ ə] private, muffin, wasted (аллофон  /ɪ/)
/ Я /[ i beam, chic, fleece
[ i ]  happy, money, parties (аллофон  of /i/)
/ Ʌ /[ʌ̈ ~ ɐ]  bus, flood, what
/ Ʊ /[ ʊ book, put, should
/ И /[u̟ ~ ʊu ~ ʉu ~ ɵu] goose, new, true


По сравнению с английским, на котором говорят в Англии, североамериканский английский более однородный, и любой североамериканский акцент, который демонстрирует большинство наиболее распространенных фонологических особенностей, известен как "общий американский". Данный раздел в основном относится к таким широко распространенным или основным характеристикам произношения, которые характеризуют американский английский.

Исследования по историческому использованию английского языка в Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве предполагают, что разговорный американский английский не просто отклонился от британского английского языка определенного периода, но сохранил некие архаичные черты, которые являются утраченными в современном британском английском языке. Одной из наиболее распространенных черт английского языка является ротичность, распространенная в большинстве американских акцентов, потому что в 17 веке, когда английский был перенесен в Америку, большинство английских диалектов в Англии также были ротичными. Сохранение ротичности было дополнительно поддержано влиянием хиберно-английского, западного английского и шотландского английского. В большинстве разновидностей североамериканского английского звука, соответствующего букве ⟨r⟩, является пост-альвеолярное приближение [ɹ̠] или ретрофлексное приближение [ɻ], а не как в словах "trill" ("трель") или "tap" ("кран") (как это часто прослеживается, например, в английских диалектах Шотландии или Индии). Уникальный вариант "сгруппированного языка" аппроксимирующего звука ⟨r⟩ также связан с Соединенными Штатами и кажется особенно заметным на Среднем Западе и Юге.

Многие британские акценты развивались несколько иным образом, по сравнению с тем фактом, что общепринятый американский английский оставался относительно более консервативным, например, в отношении типичных южно-британских особенностей разделения, как в "trap–bath", выговариваемого посредством продвинутой артикуляции /oʊ/ и опусканием ⟨Н⟩. Нововведение в виде глоттализации /t/, которая происходит перед согласным звуком (в том числе слоговыми корональными носовыми согласными, как в словах "button" ("пуговица") или "satin" ("шифон") и слова, наконец, в общепринятом американском, дополнительно происходит переменно между гласными в британском английском. С другой стороны, общепринятый американский английский сам по себе является более инновационным, чем диалекты Англии или английского языка в других странах мира:

Схождение /ɑ/ и /ɒ/, что определяет рифму в словах "father" ("отец") или "bother" ("беспокоить"). Это изменение происходит на переходной или завершенной стадии почти повсеместно в североамериканском английском языке. Исключения прослеживаются на северо-восточном английском языке в Англии, например, в бостонском акценте, нью-йоркском английском, филадельфийском английском, балтиморском английском, а также многих южных диалектах, таких как ново-орлеанский диалект.

Около половины всех американцев сливают гласные /ɑ/ и /ɔ/. Это так называемое схождение типа "cot–caught", где слова, подобные "cot" ("кроватка") и "caught" ("пойман"), являются омофонами. Это изменение наиболее явно прослеживается в восточной Новой Англии (Бостонский регион), Большом Питтсбурге и всей западной части страны.

Для носителей языка, которые не используют схождение типа "caught-cot", имеет место разделение типа "lot-cloth". Поэтому гласная в слове "cot" была заменена на звук, как в слове "caught" перед глухими фрикативами во многих случаях (как в "cloth", "off"), которая также встречается в некоторых разновидностях британского английского языка), как в "gone", "often" и "on", а также очень редко перед /ɡ/ ("log", "hog", "dog", "fog").

Гласная в слове "strut" ("опора"), а не как в "lot" или "thought", используется в функциональных словах "was", "of", "what", "everybody", "nobody", "somebody", "anybody", и, некоторыми носителями языка — в словах "because" и "want" при ударении.

Гласные схождения перед интервокальным /ɹ/: то, какие гласные затронуты в определенном слове, варьируется от диалекта к диалекту, но во многих диалектах американских англоговорящих встречаются следующие схождения, такие как "Mary–marry–merry", "serious–Sirius", и "hurry–furry". Американцы слегка варьируют свое произношение ротично-окрашеных гласных — например, в /ɛəɹ/ и /ɪəɹ/ - иногда прослеживается монофтонгизация по направлению к [ɛɹ] и [ɪɹ] или напряжение звучания, приближенное к [eɪɹ] и [i(ə)ɹ] соответственно, вызывая виды произношений, таких как [pʰeɪɹ] для "pair/pear" и [pʰiəɹ] для "peer/pier". Кроме того, /jʊər/ часто упрощается до [jɚ], так что "cure", "pure", и "mature" могут заканчиваться звуком [ɚ], таким образом, рифмуясь с "blur" и "sir". Слово "sure" также является частью этого набора рифм, поскольку оно обычно произносится с помощью [ʃɚ].

Опускание звука /j/ намного более распространено, чем в большинстве регионов Англии. В большинстве североамериканских акцентов /j/ выпадает после всех альвеолярных и межзубных согласных (т.е. везде, кроме случаев, когда этот звук стоит после /p/, /b/, /f/, /h/, /k/ и /m/), так что слова "new", "duke", "Tuesday", "presume" произносятся как [nu], [duk], [tʰuzdeɪ], [pʰɹɪzum].

Звук /æ/ используется в регионах, в которых прослеживается широкая вариация от акцента до акцента. С большинством американских носителей языка, для которых фонема /æ/ используется в несколько непрерывной системе, /æ/ имеет как напряженный, так и слабый аллофон (с чем-то похожим на "континуум" возможных звуков между этими двумя крайностями, а не с окончательным разделением). В таких акцентах /æ/ в целом реализуется до того, как носовые абруптивы становятся более напряженными (приблизительно звучит как [eə̯]), в то время как другие области являются более разслабленными (приблизительно стандартные [æ]); например, обратите внимание на гласный звук в слове "mass" [mæs], но звучание резко отличается для "man" [meə̯n]. Однако в некоторых американских акцентах, в частности, в балтиморском, филадельфийском и нью-йоркском, [æ] и [eə̯] являются отдельными (или "разделенными") фонемами, например, как в словах "planet" [pæænɪ̈t̚] и "plan" [pʰɫeənɪ̈t̚]. Этот феномен часто называют средне-атлантической системой разделения звук ⟨a⟩. Обратите внимание, что при артикуляции эти гласные движутся в противоположном направлении во рту по сравнению с подкрепленным британским "широким А"; это явление было отмечено как связанное с более редким явлением среди более старых носителей языка восточной области Новой Англии (Бостон), для которых /æ/ изменяется на /ɑ/ перед /f/, /s/, /θ/, /ð/, /z/, /v/ само по себе или когда данной фонеме предшествует гоморганный носовой звук.

Вибрирование интервокального /t/ и /d/ до альвеолярного, как в слове "tap" [ɾ] перед гласными без ударения (как в "butter" [bʌɾəɹ], "party" [pʰɑɹɾi]), и слогового /l/ ("bottle" [bɑɾəɫ]), а также в конце слова или морфемы перед любым гласным ("what else" [wʌɾɛɫs], "whatever" [wʌɾɛvəɹ]). Таким образом, для большинства носителей языка пары, такие как "ladder/latter", "metal/medal", и "coating/coding", выражены одинаково, за исключением /aɪ/, с ударением.

Канадская трансформация подъема звучания /aɪ/: многие носители языка разделили звук /aɪ/ на основе его присутствия или перед глухими, или звонкими согласными, так что в слове "writer" этот звук произносится как [ʌɪ], но в "rider" — как [äɪ] (потому что [t] - это глухой согласный, тогда как [d] звонкий). Это форма канадской трансформации подъема, но, в отличие от более экстремальных форм этого процесса, она не влияет на /aʊ/. Во многих областях и диалектах различие между тем, что в другом месте становится омофонами через этот процесс, поддерживается удлинением гласного, предшествовавшего ранее стоящему звонкому согласному, например, [ɹʌɪɾɚ] для "writer", в отличие от [ɹäɪɾɚ] для "rider".

Многие носители языка в диалектных регионах Континентального Севера страны, Северной Центральной Америки и Филадельфии используют трансформацию подъема /aɪ/ перед звонкими согласными в определенных словах, в частности [d], [g] и [n]. Следовательно, такие слова, как "tiny" ("крохотный"), "spider" ("паук"), "cider" ("сидр"), "tiger" ("тигр"), "dinosaur" ("динозавр"), "cyber-" ("кибер-"), "beside" ("возле"), "idle" ("незанятый") (но иногда не как в "idol"), и "fire" ("огонь") могут содержать поднятый нексус. Использование [ʌɪ] вместо [aɪ] в таких словах непредсказуемо из фонетической среды, хотя это может иметь отношение к их акустическому сходству с другими словами, которые содержат [ʌɪ] перед глухим согласным, в соответствии с традиционной канадской системой трансформации подъема звуков. Следовательно, некоторые исследователи утверждали, что в этих диалектах существует фонетическое разделение; распределение двух звуков становится более непредсказуемым среди младшего поколения носителей языка.

Т-глоттализация распространена, когда /t/ находится в конечной позиции слога или слова ("get", "fretful": [ɡɛʔ], [fɹɛʔfəɫ]), хотя в данной ситуации всегда можно использовать вышеупомянутое правило вибрации.

L-веляризация: типичное английское различие между "четким L" (например, [l]) и "мутным L" (т.е. [Ɫ], а иногда даже [ʟ]) гораздо менее заметно почти во всех диалектах американского английского языка; этот звук вообще может отсутствовать. Вместо этого большинство американских носителей языка произносят все звуки "L" с тенденцией к "мутности звучания", что означает некоторую степень веляризации. Единственными заметными исключениями для этого являются некоторые испанские версии американского английского языка (например, английский язык на восточном побережье Латинской Америки, который обычно отображает ясный "L" в начале слога) и более старая, умирающая южная речь США, где "L" выговаривается четко в интервокальной позиции между гласными переднего ряда.

Оба интервокальных звука /nt/ и /n/ обычно могут быть реализованы как [ɾ] или просто [n], превращая при этом слова "winter" и "winner" в омофоны при быстрой или небрежной речи.

Схождение типа "pin–pen" прослеживается в определенных регионах, с его помощью [ɛ] поднимается до [ɪ] перед носовыми абруптивами, превращая пары типа "pen/pin" в омофоны. Это слияние возникло и в основном связано с южноамериканским английским, но в настоящее время также иногда встречается и в некоторых частях Среднего Запада и на самом Западе, особенно среди людей родом из горных районов Юго-Восточных Соединенных Штатов.

Гласный /ɪ/ в безударных слогах обычно сливается с /ə/ (слияние слабых гласных), поэтому слово "roses" произносятся как "Rosa's".

Некоторые схождения, найденные в большинстве разновидностей американского и британского английского, включают:

Схождение типа "horse–hoarse", превращая гласные /ɔ/ и /o/ перед омофонами с 'r', в омофонических парах, таких как" horse/hoarse", "corps/core", "for/four", "morning/mourning", "war/wore" и т.д., в омофоны.

Схождение типа "wine–whine", превращая пары, такие как "wine/whine", "wet/whet", "Wales/whales", "wear/where", и т.д. в омофоны, в большинстве случаев исключает /ʍ/, глухой лабиовелярный фрикатив. Многие более старые разновидности южного и западно-американского английского языка все еще сохраняют эти различия, но использование такого схождения, похоже, все больше распространяется.

Северная Америка является источником многих тысяч слов, значений и фраз в английской лексике. Несколько тысяч лексических единиц английского языка используются также и на международном уровне.

Американская лексика

Разговорный американский английский

Процесс создания новых лексических единиц был запущен, как только колонисты начали заимствовать названия для незнакомой флоры, фауны и топографии с индейских языков. Примерами таких названий являются  "opossum" ("опоссум"), "raccoon" ("енот"), "squash" ("сквош") и "moose" ("лось") (из алгонкинского). Другие заимствования у коренных американцев, такие как "wigwam" ("вигвам") или "moccasin" ("мокасин"), описывают вещи, которые находятся в повседневном использовании коренных американцев. Языки других колонизирующих стран также стали источником заимствований в американской лексике; например, "cookie" ("пиченье"), "cruller" ("жареный пирожок"), "stoop" ("веранда") и "pit" ("косточка плода") — с голландского языка; "angst" ("страх"), "kindergarten" ("садик"), "sauerkraut" ("квашеная капуста") — с немецкого языка, "levee" ("дамба"), "portage" ("перевозка лодок или товаров") и (возможно) "gopher" ("суслик") — с французского; "barbecue" ("барбекю"), "stevedore" ("портовый грузчик") и "rodeo" ("родео") — с испанского языка.

К ранним и наиболее примечательным регулярным "английским" дополнениям к американскому словарю, датируемым первыми днями колонизации в начале 19-го века, относятся термины, описывающие особенности североамериканского ландшафта; например, "run" ("бежать"), "branch" ("ветка"), "fork" ("вилка"), "snag" ("сучок"), "bluff" ("блеф"), "gulch" ("узкое глубокое ущелье"), "neck" ("горловина" относится к лесозаготовке), "barrens" ("пустошь"), "bottomland" ("долина"), "notch" ("метка"), "knob" ("выступ"), "riffle" ("шорох"), "rapids" ("быстрые перемещения"), "watergap" ("глубокая долина"), "cutoff" ("сокращение"), "trail" ("след"), "timberline" ("граница распространения леса") и "divide" ("делить"). Уже существующие слова, такие как "creek" ("устье реки"), "slough" (" болото"), "sleet" ("дождь со снегом") и (в дальнейшем использовании) "watershed" ("водосборная площадь"), получили новые значения, неизвестные до этого в Англии.

Другие заслуживающие внимания американские топонимы найдены среди заимствований; например, "prairie" ("прерия"), "butte" ("крутой холм") (французский язык); "bayou" ("заболоченный проток реки") (язык чокто в паре с луизианским французским); "coulee" ("пересохшее русло") (канадский французский, но данное слово также использовалось в Луизиане в совсем другом значении); "canyon" ("каньон"), "mesa" ("столовая гора"), "arroyo" ("арройо — сухое русло реки") (испанский); "vlei" ("болото"), "skate" ("кляча"), "kill" ("стрелять") (голландский, долина р. Гудзон).

Слово "corn", используемое в Англии для обозначения пшеницы (или любых злаков), стало обозначать кукурузу обыкновенную, самый важный урожай в США, первоначально названный индийской кукурузой ранними поселенцами; "wheat", "rye", "barley", "oats" ("пшеница", "рожь", "ячмень", "овес") и т. д., все вместе обозначались как "grain" ("зерно"). Другими примечательными дополнениями к лексике, связанными с фермерской деятельностью, были новые значения слова "barn" ("сарай" — не только здание для хранения сена и зерна, но и для домашнего скота) и "team" ("упряжка" — не только лошади, но и транспортное средство вместе с ними), также, в различные периоды, диапазон терминов постоянно варьировался: ("corn") "crib" ("складское помещение"), "truck" ("грузовик"), "elevator" ("элеватор"), "sharecropping" ("испольщина") и "feedlot" ("загон для откорма скота").

"Ranch" ("ранчо"), позднее применялось к архитектурному стилю жилых домов, происходит из мексиканского испанского языка; большинство испанских заимствований пришли в английский после войны 1812 года, с открытием Запада. Среди них, кроме топонимов, также появились новые слова, такие как "chaps" (от "chaparreras" — "кожаные или меховые гамаши, предохраняющие колени и ноги ковбоя"), "plaza" ("открытая стоянка"), "lasso" ("лассо"), "bronco" ("мустанг"), "buckaroo" ("ковбой"), "rodeo" ("родео"); примеры "английских" дополнений с эпохи ковбоев — "bad man" ("головорез"), "maverick" ("неклеймёный телёнок"), "chuck" ("еда") и "Boot Hill" ("кладбище в пограничном городке на Западе"); из Калифорнийской золотой лихорадки пришли такие идиомы, как "hit pay dirt" ("достичь цели") или "strike it rich" ("напасть на золотую жилу"). Слово "blizzard" ("метель"), вероятно, возникло на Западе. Несколько примечательных дополнений в конце 18-го века — это глагол "belittle" ("приуменьшать") и существительное "bid" ("предложение"), которые впервые использовались в работах Томаса Джефферсона.

С появлением новых форм жилища на новом континенте возникли и новые слова, обозначающие недвижимость ("land office" ("земельный участок"), "lot" ("участок"), "outlands" ("прилегающие территории"), waterfront ("набережная"), глаголы "locate" ("располагать") и "relocate" ("перемещать"), "betterment" ("улучшение"), "addition" ("добавление"), "subdivision" ("подразделение"), виды собственности ("log cabin" ("бревенчатый домик"), "adobe" ("глинобитная постройка") в 18 веке; "frame house" ("деревянный каркасный дом"), "apartment" ("квартира"), "tenement house" ("многоквартирный дом"), "shack" ("хижина"), "shanty" ("лачуга") в 19 веке; "project" ("проект"), "condominium" ("кондоминиум"), "townhouse" ("таунхаус"), "split-level" ("двухэтажный"), "mobile home" ("дом на колесах"), "multi-family" ("многоквартирный дом") в 20 веке; и части домов ("driveway" ("подъезд"), "breezeway" ("крытый проход между домом и флигелем"), "backyard" ("усадьба"), "dooryard" ("палисадник"); "clapboard" ("клиновая доска для обшивки стен внакрой"), "siding" ("наружная обшивка здания досками"), "trim" ("архитрав"), "baseboard" ("плинтус"); "stoop" ("крыльцо" на голландском), "family room" (" комната дневного пребывания"), "den" ("отдельная комната"); и, в последние годы, HVAC (ОВК — отопление, вентиляция и кондиционирование), "central air" ("центральный кондиционер"), "walkout basement" ("полуподвал с отдельным входом").

После Американской революции многие термины, связанные с политическими институтами США, вошли в английский язык; примерами являются слова "run" ("выдвигаться на должность"), "gubernatorial" ("губернаторский"), "primary election" ("предварительные выборы"), "carpetbagger" ("кандидат на выборах в парламент или член парламента" после Гражданской войны), "repeater" ("незаконно голосующий несколько раз во время выборов"), "lame duck" ("биржевой маклер" — британский термин, первоначально используемый в банковской деятельности) и "pork barrel" ("политика лоббирования местных интересов для получения поддержки среди своего электората"). Некоторые из них используются на международном уровне (например, "caucus" ("закрытое собрание"), "gerrymander" ("предвыборные махинации"), "filibuster" ("парламентская процедура затягивания решения вопроса"), "exit poll" ("опрос на выходе с избирательных участков").

Американский сленг

Развитие индустриальных и материальных инноваций на протяжении XIX и XX веков являлось источником огромного количества оригинальных слов, фраз, а также идиом. Типичными примерами являются лексемы, относящиеся к железнодорожному делу и транспортной терминологии, начиная от названий дорог (от "dirt roads" ("грунтовых дорог") и "back roads" ("проселочных дорог") до "freeways" ("автострад") и "parkways" ("бульваров") до дорожной инфраструктуры ("parking lot" ("автостоянка"), "overpass" ("эстакада"), "rest area" ("зона отдыха") и от автомобильной терминологии для общественного транспорта (например, в предложении "riding the subway downtown" — "проехать на метро к центру города"); такие американские слова, как "commuter" ("пригородный пассажир" от "commutation ticket" — "пригородный абонементный билет"), "concourse" ("пассажирская платформа прибытия поезда"), "to board" ("подниматься на борт транспортного средства"), "to park" ("парковаться"), "double-park" ("припаркованный вторым рядом") и "parallel park" ("припарковаться параллельно"), "double decker" ("двухэтажный автобус") или существительное "terminal" ("конечная грузовая станция") уже давно используются во всех диалектах английского языка.

Разные виды ремесел привнесли в (американский) английский язык слова, связанные с домашним хозяйством, профессиями и занятиями ("bartender" ("бармен"), "longshoreman" ("грузчик"), "patrolman" ("патрульный полицейский"), "hobo" ("бродяга"), "bouncer" ("вышибала"), "bellhop" ("посыльный"), "roustabout" ("разнорабочий"), "white collar" ("белый воротничок", "офисный работник"), "blue collar" ("синий воротничок", "рабочий"), "employee" ("работник"), "boss" ("босс") [из голландского], "intern" ("стажер"), "busboy" ("помощник официанта"), "mortician" ("владелец похоронного бюро"), "senior citizen" ("пенсионер"), виды предприятий и рабочих мест ("department store" ("универмаг"), "supermarket" ("супермаркет"), "thrift store" ("сэконд-хэнд"), "gift shop" ("сувенирный магазин"), "drugstore" ("аптека"), "motel" ("мотель"), "main street" ("главная улица"), "gas station" ("заправка"), "hardware store" ("магазин технических товаров"), "savings" ("сбережения") и "loan" ("ссуда"), "hock" ("отдавать в залог") [также из голландского]), а также общие концепции и инновации ("automated teller machine" ("банкомат"), "smart card" ("чиповая карта"), "cash register" ("контрольно-кассовая машина"), "dishwasher" ("посудомойная машина"), "reservation" ("резервирование") [как в отелях], "pay envelope" ("конверт с заработной платой"), "movie" ("кино"), "mileage" ("деньги на проезд"), "shortage" ("недостача"), "outage" ("перебой")," blood bank" ("банк крови").

Уже существующие английские слова — например, "store" ("универмаг"), "shop" ("магазин"), "dry goods" ("мануфактурные товары"), "haberdashery" ("галантерейные изделия"), "lumber" ("пиломатериал") — стали объектом сдвига значений; некоторые слова, такие как "mason" ("каменщик"), "student" ("студент"), "clerk" ("клерк"), глаголы "can" (как в "консервированных товарах"), "ship" ("отгружать"), "fix" ("устанавливать"), "carry" ("перевозить"), "enroll" ("зачислять", как в школе), "run" ("руководить", как в словосочетании "run a business" — "руководить бизнесом"), "release" ("освобождение заложенных активов") и "haul" ("перемещать") получили новые значения, в то время как другие (например, "tradesman" — "торговец") сохранили значения, исчезнувшие в Англии. Из мира бизнеса и финансов пришли такие термины, как "break-even" ("безубыточность"), "merger" ("слияние"), "delisting" ("исключение акций из котировального списка"), "downsize" ("уменьшить размеры компании"), "disintermediation" ("отказ от посредничества"), "bottom line" ("итоговая строка");

Из спортивной терминологии пришли такие лексемы, как профессиональный спортивный жаргон, например, "Monday-morning quarterback" ("крепок задним умом" от понятия "футбольного "фаната", по результатам субботних игр, рассуждающего в понедельник о том, что должен был сделать защитник его любимой команды"), "cheap shot" ("удар по больному месту"), "game plan" ("установка на игру", как в футболе); "in the ballpark" ("близко к истине"), "out of left field" ("как снег на голову"), "off base" ("врасплох"), "hit and run" ("бегство водителя с места дорожного происшествия", но сама идиома была взята из футбола — "ударил мяч и побежал"), и многие другие идиомы из бейсбола; азартные игроки принесли в язык такие слова, как "bluff" ("блеф"), "blue chip" ("первоклассная промышленная акция"), "ante" ("ставка"), "bottom dollar" ("последний доллар"), "raw deal" ("нечестная сделка"), "pass the buck" ("переложить ответственность"), "ace in the hole" ("решающий аргумент"), "freeze-out" ("выжить (кого-л.)"), "showdown" ("открытое заявление");

Горняки принесли в язык такие слова, как "bedrock" ("неопровержимые факты"), "bonanza" ("очень выгодная сделка"), "peter out" ("сойти с дистанции"), "pan out" ("оказаться "в лучшем виде") и глагол "prospect" ("исследовать") от известного существительного; и железнодорожникам следует приписывать такие лексемы, как "make the grade" ("выполнить требования"), "sidetrack" ("тупик в карьере"), "head-on" ("лицом к лицу"), и глагол "railroad" ("загнать в угол"). Ряд американизмов, описывающих материальные новации, по большей части остался в повседневном обиходе жителей Северной Америки: "elevator" ("лифт"), "ground" ("заземлять"), "gasoline" (бензин); многие автомобильные термины попадают в эту категорию, но существуют и исключения ("hatchback" ("хэтчбек"), "sport utility vehicle" ("кроссовер"), "station wagon" ("микроавтобус"), "tailgate" ("дверь в задней стенке кузова"), "motorhome" ("кемпер"), "truck" ("грузовик"), "pickup truck" ("пикап"), "to exhaust" ("выпускной трубопровод").

В дополнение к вышеупомянутым заимствованиям из французского, испанского, мексиканского испанского, голландского и индейского языков, другие лексемы с иностранных языков пришли во время иммиграций 19-го и начала 20-го века; в частности, из идиша ("chutzpah" — "чрезмерная самоуверенность", "schmooze" — "запудривание мозгов", "tush" — "влиятельный") и немецкого — гамбургер и кулинарные термины, такие как "frankfurter"/"franks" ("сосиска"), "liverwurst" ("ливерная колбаса"), "sauerkraut" ("кислая капуста"), "wiener" ("сосиски"), "deli" ("деликатесная закуска"); "scram" ("быстрая остановка"), "kindergarten" ("садик"), "gesundheit" ("здоровье"); музыкальная терминология ("whole note" — "целая нота", "half note" — "половинная нота"); и, по-видимому, "cookbook" ("кулинарная книга"), "fresh" ("бесстыдный") и "what gives?" ("что происходит?").Такие конструкции, как "Are you coming with?" ("Вы идете?") и "I like to dance" (вместо "I like dancing" — "я люблю танцевать") также могут быть результатом влияния немецкого языка или идиша.

Наконец, большое количество английских лексем, используемых в повседневной разговорной речи, из разных исторических периодов имеет чисто американское происхождение; некоторые из них потеряли свой американский вкус (от "OK" и "cool" до "nerd" ("ботаник") и 24/7), в то время как другие не утратили его ("have a nice day" ("хорошо провести день"), "for sure" ("наверняка"); многие из них теперь считаются устаревшими ("swell" ("важная персона"), "groovy" ("быть в настроении исполнять музыку в стиле "свинг"). Некоторые английские слова, которые в настоящее время присутствуют в повседневном обиходе, например, "hijacking" ("угон"), "disc jockey" ("диск-жокей"), "boost" ("помощь"), "bulldoze" ("сносить бульдозером") и "jazz" ("энергия"), возникли как американский сленг. Среди многих английских идиом американского происхождения можно увидеть такие как, "get the hang of" ("приловчиться"), "bark up the wrong tree" ("идти по ложному следу"), "keep tabs" ("держать руку на пульсе "), "run scared" ("впадать в панику"), "take a backseat" ("быть на втором плане"), "have an edge over" ("точить на кого-либо зуб"), "stake a claim" ("начать претендовать"), "take a shine to" ("почувствовать симпатию к кому-л."), "in on the ground floor" ("вступить в дело на выгодных условиях"), "bite off more than one can chew" ("взять на себя больше, чем можешь выполнить"), "off/on the wagon" ("в "завязке"/"развязке"), "stay put" ("не рыпаться"), "inside track" ("благоприятное положение"), "stiff upper lip" ("не выдавать своих чувств"), "bad hair day" ("день, когда все из рук вон плохо"), "throw a monkey wrench/monkeywrenching" ("нарушить что-л."), "under the weather" ("не очень хорошо себя чувствовать"), "jump bail" ("убежать, будучи отданным на поруки"), "come clean" ("говорить правду"), "come again?" ("простите, не расслышал, что вы сказали?"), "it ain't over till it's over" ("ещё не всё потеряно"), и "what goes around comes around" ("как аукнется так и откликнется").

Морфология американского английского языка

Американский английский всегда проявлял заметную тенденцию к использованию существительных в качестве глаголов. Примеры вербализированных существительных — "interview" ("интервью" и "брать интервью"), "advocate" ("защитник" и "выступать в защиту"), "vacuum" ("пылесос" или "пылесосить"), "lobby" ("лобби" и "лоббировать"), "pressure" ("давление" и "давить"), "rear-end" ("задняя часть" и "врезаться сзади"), "transition" ("переход"), "feature" ("характеристика" и "характеризовать"), "profile" ("опись" и "описывать"), "spearhead" ("инициатор" и "быть инициатором"), "skyrocket" ("взлет" и "взлетать"), "showcase" ("демонстрация" и "демонстрировать"), "service" ("обслуживание автомобиля" и "обслуживать автомобиль"), "corner" ("угол" и "загнать в угол"), "torch" ("фонарь" и "освещать фонарем"), "exit" ("выход" и "выходить"), "factor" ("делитель" и "делить"), "gun" ("пистолет" и "стрелять"), "author" ("автор" и этот глагол в значении "написать", которое исчезло в английском языке приблизительно в 1630 году и было возрождено в США три века спустя), а также среди чисто американских лексем мы можем увидеть такие значения, как "proposition" ("предложение" и "предложить"), "graft" ("подкуп" и "подкупать"), "bad-mouth" ("оговаривать"), "vacation" ("отпуск" и "поехать в отпуск"), "major" ("профилирующий предмет" и "специализироваться"), "backpack" ("рюкзак" от слова "паковать"), "backtrack" ("отступление" и "отступать"), "intern" ("стажер" и "стажироваться"), "ticket" ("штрафной талон при нарушении" и "вручать штрафной талон"), "hassle" ("головная боль" и "капать на мозги"), "blacktop" ("асфальто-бетон" и "покрывать асфальто-бетоном"), "peer-review" ("дружественная оценка" и "дружественно оценивать"), "dope" ("информация" и "информировать"), а также "OD" ("organization development/develop organization" — "развитие организации" и "развивать организацию"), и, конечно же вербализированные лексемы в начале данного предложения.

Сложные слова, которые возникли в США, представляют собой, например, "foothill" ("подгорье"), "flatlands" ("равнина"), "badlands" ("бесплодные земли"), "landslide" ("обвал" во всех смыслах), "overview" ("обзор"), "backdrop" ("декорации"), "teenager" ("подросток"), "brainstorm" ("коллективное обсуждение"), "bandwagon" ("грузовик с оркестром"), "hitchhike" ("ловить попутку"), "smalltime" ("однодневный"), "deadbeat" ("неудачник"), "frontman" ("лидер"), "lowbrow" ("примитивный") и "highbrow" ("интеллектуальный"), "hell-bent" ("стремящийся всеми силами"), "foolproof" ("защищённый от неосторожного обращения"), "nitpick" ("придираться"), "about-face" ("разворот назад", что позже было вербализировано), "upfront" ("предварительный" во всех смыслах), "fixer-upper" ("недвижимость, нуждающаяся в ремонте"), "no-show" ("тот,кто не появился"); многие из них — фразы, используемые в качестве наречий или (часто) атрибутивных прилагательных, которые пишутся через дефис: "non-profit" ("некоммерческий"), "for-profit" ("коммерческий"), "free-for-all" ("доступный для всех"), "ready-to-wear" ("готовый (об одежде)"), "catchall" ("обобщающий"), "low-down" ("бесчестный"), "down-and-out" ("безнадежный"), "down and dirty" ("непристойный"), "in-your-face" ("вызывающе агрессивный"), "nip and tuck" ("плечом к плечу"); много сложных существительных и прилагательных пишутся раздельно: "happy hour" ("в нужный момент"), "fall guy" ("одураченный"), "capital gain" ("прибыль от капитала"), "road trip" ("поездка"), "wheat pit" ("пшеничная биржа"), "head start" ("начальное преимущество"), "plea bargain" ("сделка о признании вины"); некоторые из них являются достаточно колоритными ("empty nester" ("обитатель пустого гнезда"), "loan shark" ("ростовщик"), "ambulance chaser" ("адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев"), "buzz saw" ("циркулярная пила"), "ghetto blaster" ("большой магнитофон"), "dust bunny" ("клочья пыли"), другие же эвфемистичны ("differently abled" ("с иными возможностями" — "калека"), "human resources" ("кадровый потенциал"), "affirmative action" ("позитивное действие"), "correctional facility" ("исправительно-трудовая колония").

Многие сложные существительные имеют форму глагола плюс предлог: "add-on" ("добавление"), "stopover" ("транзитная остановка"), "lineup" ("представление"), "shakedown" ("пробная поездка"), "tryout" ("проверка"), "spin-off" ("дополнение"), "rundown" ("краткое изложение"), "shootout" ("пенальти"), "holdup" ("задержка"), "hideout" ("тайное убежище"), "comeback" ("возврат"), "cookout" ("пикник"), "kickback" ("отдача"), "makeover" ("обновление чего-л."), "takeover" ("захват"), "rollback" ("понижение"), "rip-off" ("дешёвая подделка"), "come-on" ("мошенник"), "shoo-in" ("фаворит"), "fix-up" ("нечестная сделка"), "tie-in" ("самостоятельное дополнение"), "tie-up" ("задержка"), "stand-in" ("замещающее лицо"). Это, по существу, фразовые глаголы от существительного; некоторые предлоговые и фразовые глаголы на самом деле имеют американское происхождение ("spell out" ("с трудом разбирать написанное"), "figure out" ("догадываться"), "hold up" ("ограбить с помощью оружия"), "brace up" ("собраться с силами"), "size up" ("подходить по размеру"), "rope in" ("втягивать"), "back up/off/down/out" ("поддерживать /не вмешиваться/отступаться/отказаться"), "step down" ("покинуть пост"), "miss out" ("выпустить"), "kick around" ("грубо обращаться"), "cash in" ("использовать"), "rain out" ("отменить из-за дождя"), "check in" ("регистрироваться") и "check out" ("выписываться") (во всех смыслах), "fill in" ("вводить в курс дела"), "kick in" или "throw in" ("вкладывать"), "square off" ("вступить в противоборство"), "sock in" ("не давать разрешения на взлёт"), "sock away" ("копить"), "factor in/out" ("учесть как важный фактор/вывести за скобки"), "come down with" ("заболеть (чем-л.)"), "give up on" ("разувериться в"), "lay off" ("увольнять" с работы), "run into" и "run across" ("случайно встретиться"), "stop by" ("заглянуть (к кому-л.)"), "pass up" ("отказываться (от чего-либо)"), "put up" ("вложить деньги"), "set up" ("устанавливать"), "trade in" ("встречная продажа"), "pick up on" ("схватывать"), "pick up after" ("прибирать после кого-л."), "lose out" ("терпеть неудачу").

Окончания существительных, такие как -ee (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) и -cian (beautician), также являются особенно продуктивными. Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize, происходят из США: например, "fetishize" ("фетишизировать"), "prioritize" ("оказывать предпочтение"), "burglarize" ("совершать ограбление"), "accessorize" ("снабжать аксессуарами, необходимыми принадлежностями"), "itemize" ("перечислять по пунктам"), "editorialize" ("тенденциозно излагать"), "customize" ("выполнять по индивидуальному заказу"), "notarize" ("нотариально заверить"), "weatherize" ("герметизировать"), "winterize" ("утеплить"), "Mirandize" ("зачитывать права при аресте"); а также некоторые обратные деривации ("locate" ("показать местонахождение"), "fine-tune" ("усовершенствовать"), "evolute" ("разворачивать"), "curate" ("высматривать"), "donate" ("преподносить в качестве дара"), "emote" ("переигрывать"), "upholster" ("обивать мебель"), "peeve" ("раздражать") и "enthuse" ("приводить в восторг"). Среди синтаксических конструкций, которые возникли в США, можно увидеть следующие: "as of" ("состоянием на"), "outside of" ("за исключением"), "headed for" ("держать курс на"), "meet up with" ("встретиться с кем-либо"), "back of" ("позади"), "convince someone to" ("убеждать кого-л."), "not about to" ("происходить не в близком будущем") и "lack for" ("испытывать недостаток в чём-либо").

Американизмы, сформированные путем изменения некоторых существующих слов, включают в себя "notably pesky" ("очевидно беспокойный"), "phony" ("притворщик"), "rambunctious" ("раздражительный"), "pry" ("быть любопытным") (как в "pry open" ("взламывать"), "putter" ("возиться" — глагол), "buddy" ("приятель"), "sundae" ("мороженое с фруктами и орехами"), "skeeter" ("москит"), "sashay" ("идти уверенной походкой") и "kitty-corner" ("напротив"). Прилагательные, которые возникли в США, например, "lengthy" ("длинный"), "bossy" ("любящий командовать"), "cute" и "cutesy" ("милый" и "розовые слюни"), "grounded" ("ребенок, запертый дома"), "punk" ("гнильё" во всех смыслах), "sticky" ("жаркая" о погоде), "through" (как в "беспересадочный поезд", или значение "конечный"), а также многие разговорные формы, такие как "peppy" или "wacky" ("весёлый" или "вздорный"). Американские слияния слов включают такие слова, как "motel" ("мотель"), "guesstimate" ("с потолка"), "infomercial" ("рекламно-информационный ролик") и "televangelist" ("телевизионный проповедник").

Употребление британских слов в США

Ряд слов и значений, которые возникли в средне-английском или раннем современном английском языке, а также ежедневно использовались в Соединенных Штатах, вошли в большинство разновидностей британского английского языка; некоторые из них имеют однокоренные слова в диалектах жителей Средне-шотландской низменности. Такие термины, как "fall" ("autumn" — "осень"), "faucet" ("tap" — "кран"), "diaper" ("nappy" — "подгузник"), "candy" ("sweets" — "конфета"), "skillet" ("сковородка"), "eyeglasses" ("очки") и "obligate" ("обязать") часто считаются американизмами. "Fall", например, означало осень в Англии 16-го века, сокращение средне-английских выражений таких, как "fall of the leaf" ("опадание листьев") и "fall of the year" ("осень в году").

В 17-м веке английская иммиграция в британские колонии в Северной Америке была на пике и новые поселенцы принесли с собой английский язык. Хотя термин "fall" постепенно стал устаревшим в Британии, он стал более распространенным в Северной Америке. "Gotten" (причастие прошедшего времени глагола "get") часто считается американизмом, хотя есть некоторые области Британии, такие как Ланкашир и Северо-Восточная Англия, которые все еще продолжают использовать его, а иногда также в этом регионе используют форму "putten" в качестве причастия прошлого времени глагола "put" (но большинство носителей американского английского языка не применяют эту форму).

Другие слова и значения, в различной степени, были возвращены в Великобританию, особенно во второй половине 20-го века; они включают в себя "hire" ("нанимать"), "quit" ("оканчивать", что стало основой для нового слова в США — "quitter" ("слабак"), "I guess" ("я думаю", что было сильно раскритиковано Х. У. Фоулером), "baggage" ("багаж"), "hit" ("делать что-л. быстро"), и наречия "overly" ("чрезмерно") и "presently" ("в настоящий момент"). Некоторые из них, например, "monkey wrench" ("препятствие") и "wastebasket" ("корзина для канцелярского мусора"), возникли в Англии 19-го века.

Приказное сослагательное наклонение (как в "the City Attorney suggested that the case not be closed" — "Городской прокурор предложил не закрывать данное дело") более живо звучит на американском английском, чем на британском английском. Оно прослеживается в некоторых областях в устной речи и считается обязательным для использования в более формальных ситуациях. Прилагательные "mad" в значении "сердитый", "smart" в значении "умный" и "sick" в значении "больной" также чаще встречаются в американском английском (эти значения также часто встречаются в ирландском английском языке), чем в британском английском.

Интересные факты об американском английском языке

Лингвист Берт Во стал основателем исследования, завершенного в 2003 году, опроса носителей английского языка в Соединенных Штатах о конкретных словах, которые они использовали в повседневной речи для обозначения конкретных реалий. По результатам данного исследования в 2003 году был сделан вывод о следующем:

Для "длинного сэндвича, в состав которого входит мясная нарезка, салат и т.д." наиболее распространенным термином, найденным в опросе, по всей стране (предпочтительно 77% участников), было слово "sub" (аббревиатура от словосочетания "submarine sandwich"). Cтоличная область Нью-Йорка отображает наибольшее разнообразие терминов для этого понятия в одном регионе, в значительной степени 5% участников опрошенных предпочли термин "hero" ("богатырский бутерброд"), почти 7% участников опроса (еще более распространено в столичных районах Питтсбурга и Филадельфии , включая южную часть Нью-Джерси, а также восточную Пенсильванию) предпочли "hoagie" ("большой сандвич из целой булки с мясом, сыром, помидорами"), и только меньше, чем 3% участников опроса (также особенно распространено по всей Новой Англии, за исключением штата Мэн) предпочли термин "grinder" ("сэндвич").

Также мнения жителей США разделились касаемо "общего термина для подслащенного газированного напитка". Почти 53% опрошенных предпочли назвать его "soda" ("содой"), особенно на северо-востоке, в восточном Висконсине, Большом Сент-Луисе, на дальнем Западе, а также в некоторых областях Южной Флориды. Более 25% предпочитают "pop" ("прохладительный газированный напиток"), особенно на Среднем Западе (включая регион Великих озер) и в западных регионах вдоль границы между Канадой и США. Более 12% предпочитают называть этот напиток "coke" ("любой газированный безалкогольный напиток", данный термин также является товарным знаком для конкретного продукта "колы"), особенно на Юге. Урбанистические, прибрежные калифорнийские носители языка используют все три термина, хотя наиболее популярным является термин "soda". Западные носители языка обычно используют лексемы "soda" или "pop".

Наиболее распространенным словом или фразой "обращения к группе из двух или более человек" (во втором лице) была "you guys" ("вы, ребята"), что прослеживалась в лексиконе 43% участников опроса, особенно в регионе Северо-востока и Великих озер (наряду с просто "you" ("вы") почти среди 13% участников). Сокращение "Y'all" ("вы все") использовалось 14% участников, в особенности оно распространено на юге, но также популярно и в северных регионах. Использование сокращения "Yous(e)" ("вы оба") в основном ограничивалось столичными районами Нью-Йорка и Филадельфии, составляя чуть более 0,5% участников опроса.

Наиболее распространенным термином для обуви с резиновой подошвой, которую носят для занятий спортом, является "sneakers" ("кроссовки"), которые используются 46% опрошенных по всей стране, в особенности на северо-востоке. 41% участников опроса, особенно за пределами Северо-востока, используют термин "tennis shoes" ("теннисные туфли"). В разных регионах страны также были зафиксированы несколько более редкие термины для данного концепта.

Почти 68% носителей языка не делают различий между лексемами "dinner" и "supper", когда имеют в виду ужин, или же просто никогда не используют термин "supper".

64% участников заявили, что используют "Where are you at?" из следующим значением: "How are you coming along?". Также 34% участников используют "Where are you at?" в любом контексте, например, даже для обозначения вопроса "Где вы сейчас находитесь?"

Пресноводные "миниатюрные омары" были идентифицированы 40% опрошенных носителей языка как "crawfish" ("лангуст"), 32% назвали их "crayfish" ("речной рак") и 19% — "crawdads" ("речной рак") в общем, а не в рамках конкретных региональных границ, за исключением того, что термин "crayfish" почти не использовался на Юге. 5% сообщили, что не имеют никакого термина для обозначения данного животного.

Наиболее распространенными прозвищами для бабушек и дедушек были "grandpa/grampa" и "grandma/gramma".

Почти все американские носители английского языка назвали "lampyrid insect" "firefly" ("жуком-светлячком") или "bug" ("жуком"), причем почти 40% взаимозаменяют эти два термина.

Использование слова "anymore" в положительном смысле, просто как синонима для "nowadays" (например, "I do only figurative paintings anymore" — "Теперь я работаю только в жанре фигуративизма"), рассматривалось как приемлемое для 5% участников. Тем не менее, в примерах с явно унылым тоном или пренебрежительным отношением, позитивное использование "anymore" звучало приемлемым для 29% участников (например, "Forget your baby wearing nice clothes anymore" — "Больше не носить Вашему ребенку красивой одежды"). Такое редкое использование данного слова наблюдалось гораздо больше в районе Пенсильвании, а также на западе в регионе Мидлэнда.

Термин "wheeled contraption" для перевозки бакалейных товаров была идентифицирована 77% участников в качестве "shopping cart" ("магазинная тележка") и почти 14% в качестве "grocery cart" ("тележка для продуктов"). 4% предпочли термин "buggy" ("тележка"), что является исключительным термином, характерным для Юга страны.

Чем отличаются американский и британский английский

Американский английский и британский английский (Бр. англ) часто различаются по уровням фонологии, фонетики, лексики и, в гораздо меньшей степени, грамматики и орфографии. Первый крупный американский словарь "Американский словарь английского языка", известный как "Словарь Вебстера", был написан Ноем Вебстером в 1828 году, кодифицируя несколько вариантов написаний слов.

Различия в грамматике относительно незначительны и обычно не влияют на взаимопонимание между носителями двух вариантов языка; к ним относятся: различное использование некоторых вспомогательных глаголов; формальное (а не условное) согласование с собирательными существительными; разные предпочтения для прошлых форм нескольких глаголов (например, ам. англ./бр. англ.: "learned/learnt", "burned/burnt", "snuck/sneaked", "dove/dived"), хотя якобы "британские" формы иногда могут встречаться в американском английском письме; различные предлоги и наречия в определенных контекстах (например, "in school" (в американском английском), "at school" (в британском английском); а также использование определенного артикля, в очень немногих случаях ("to the hospital" (амер. англ.), "to hospital" (бр. англ.), и наоборот, "actress Elizabeth Taylor" (амер. англ.), "the actress Elizabeth Taylor" (брит. англ.). Часто эти различия относятся к определенным предпочтениям, а не к абсолютным правилам; и большинство из них нестабильны, поскольку эти две разновидности языка постоянно влияют друг на друга, а американский английский не является стандартизированным набором диалектов.

Различия в орфографии также незначительны. Основные отличия заключаются в том, что американский английский обычно использует написания слов такие, как "flavor" ("аромат") вместо британского "flavour", "fiber" ("волокно") вместо "fibre", "defense" ("защита") вместо "defence", "analyze" (анализировать) вместо "analyse", "license" (лицензия) вместо "licence", "catalog" ("каталог") вместо "catalogue" и "traveling" вместо "travelling" ("путешествие"). Ноа Вебстер популяризировал такие слова в Америке, но он не является создателем большинства из них. Скорее, "он отобрал уже существующие варианты [...] на таких основаниях, как простота, аналогия или этимология". Другие различия объясняются франкофильскими вкусами викторианской эпохи XIX века в Британии (например, современники этой эпохи предпочитали "programme" ("программа") вместо "program", "manoeuvre" ("маневр") вместо "maneuver", "cheque" ("чек") вместо "check", и т.д.). В американском английском почти всегда используется -ize, как в слове "realize" ("реализовать"). В британском английском предпочтение отдается использованию -ise, но в определенных словах также встречается и -ize.

Существует несколько отличий в правилах пунктуации. Британский английский более терпим к условным предложениям, называемым "склейкой запятой" в американском английском, а американский английский требует, чтобы многоточия и запятые были помещены в закрывающие кавычки даже в тех случаях, когда по британским правилам английского языка их нужно было бы разместить за ними. В американском английском также больше используется двойная кавычка, а не одинарная.

В американском больше используются слова, морфологически более сложные, в то время как в британском используются сокращенные формы, такие как "transportation" ("транспортировка в амер. англ.") и "transport" ("транспортировка" в британском английском), или в случае если британская форма является регрессивной деривацией, такой как американский термин "burglarize" ("обокрасть") и британский термин "burgle" ("обокрасть"). Однако, в то время как носители языка обычно используют один вариант или же другой, обе формы будут поняты и в основном используются на ряду друг с другом в рамках двух систем.

Британский английский также отличается от американского английского тем, что слово "schedule" ("расписание") может произноситься с помощью [sk] или [ʃ].